Daydream

NaPoWriMo Day 30: Our last challenge for NaPoWriMo2016 is to write a homophonic “translation”  of a poem written in a language you don’t know. In other words, write a poem that mirrors the original in sound–-or what you imagine to be the sound–of the original words.

I selected a poem by José Marti (1853-1895), a champion of Cuban independence from Spain and a prolific writer and poet. This particular poem is part of a collection that was dedicated to his son, who was born shortly before Marti was deported/exiled to Spain. Its title means “I Dream Awake” (I looked it up), so I tried to give the mirror poem a dreamlike quality, while also keeping in mind that the collection honored his son.

The original poem:

Sueño despierto

Yo sueño con los ojos

Abiertos, y de día

Y noche siempre sueño.

Ysobre las espumas

Del ancho mar revuelto,

Y del león pujante.

Monarca de mi pecho,

Montado alegremente

Sobre el sumiso cuello, —

¡Un niño qu me llama

Flotando siempre veo!

~~~~~~~

My mirror poem:

Daydream

Your swanlike carriage languishes

Ably escorting me through days

And nights of struggle

Stealthily approaching

Dancing and marching in rhythm

Before entering the crypt

The arena is deserted

And the lion prowls alone

Core of my compassion

Mighty legend, a young man

Voice sweet and low as a cello

Effortless as the wind

Floating beyond the veil

~~~~~~~

Advertisements